Servicios de Interpretación

La interpretación es el proceso de transmitir un mensaje en la lengua hablada o de señas de un idioma a otro de un modo preciso y completo. Los intérpretes son profesionales hábiles que deben entender en profundidad los contextos lingüísticos y culturales, tener una gran capacidad para retener la memoria a corto plazo y poder adaptarse a trabajar en diversas condiciones y situaciones.

SWITS brinda servicios profesionales de interpretación a lugares de todo Wisconsin y del norte de Illinois y agregamos constantemente nuevos intérpretes a nuestra red para poder satisfacer las necesidades de nuestros clientes. Proporcionamos intérpretes en muchos idiomas, pero los más solicitados son español, lenguaje de señas americano (ASL, American Sign Language) y hmong. SWITS proporciona intérpretes para todas las situaciones, incluidas las judiciales, del orden público, salud, servicios sociales, académicas, de negocios y más.

Presencial

Recomendamos utilizar intérpretes presenciales siempre que sea posible para tener la mejor experiencia de interpretación. Tener un intérprete en persona es ideal por diversas razones. El intérprete puede usar mejor las indicaciones no verbales para apoyarse en ellas, evaluar la situación para determinar qué modo de interpretación es el más adecuado y cambiar con facilidad de la interpretación consecutiva y simultánea a la traducción a primera vista. Los intérpretes presenciales pueden moverse alrededor del lugar junto a sus empleados y clientes según sea necesario, aprovechando así al máximo su tiempo con el intérprete. Y al tener al intérprete allí mismo con usted, todos se benefician de poder escuchar con claridad.

Estos beneficios son aún más importantes en ciertas situaciones. Al proporcionar servicios a niños, grupos o personas con inquietudes de salud mental, siempre sugerimos a los clientes que pidan un intérprete presencial. La interpretación telefónica o remota por video es una gran alternativa cuando un intérprete calificado no se encuentra disponible, se necesita asistencia inmediata o cuando la interpretación presencial no es adecuada para la situación o preferencia del usuario.

TELEFÓNICA

Al ser una empresa con sede en un área rural de Wisconsin, sabemos que los intérpretes presenciales calificados no siempre están disponibles en su área. Con la interpretación telefónica, proporcionamos acceso a los intérpretes independientemente del lugar o de la hora del día. Recomendamos considerar la interpretación telefónica para interacciones más cortas con 2 a 3 personas o cuando no haya un intérprete calificado disponible en persona.

Ofrecer servicios de interpretación telefónica nos permite apoyar a los clientes que necesitan asistencia inmediata y conectarlos con un intérprete rápidamente. Los organismos del orden público, de bienestar y servicios sociales y los departamentos de emergencia por lo general son los que más se benefician de poder conectarse en unos pocos minutos con un intérprete profesional. El tiempo de conexión con los idiomas centrales, como español y hmong, suele ser de sólo 1 a 2 minutos.

Si bien siempre podemos estar preparados para conectarlo con un intérprete sin previo aviso, con mucho gusto aceptamos también pedidos de interpretación telefónica programados de antemano. Con las citas preprogramadas, se asignará un intérprete que tenga toda la información necesaria y esté listo cuando usted llame.

Además de saber que siempre está conectado con un intérprete profesional, el servicio también es rentable. No hay tarifas de conexión, ni mínimos mensuales y todos los idiomas se cobran a la misma tarifa razonable.

INTERPRETACIÓN REMOTA POR VIDEO

La interpretación remota por video (VRI, video remote interpreting) usa videoteléfonos, aplicaciones de videoconferencia o video basadas en la web para acceder a los servicios de interpretación para los idiomas hablados y de señas. Con VRI, podemos proporcionarle acceso a un intérprete cuando, de otro modo, no sería posible. Consideramos que la interpretación remota por video es la alternativa más efectiva cuando no hay un intérprete presencial disponible y se puede usar para interacciones más cortas en situaciones médicas, judiciales o de negocios.

La VRI de SWITS se hace sólo con cita previa en este momento. Después de pedir un intérprete por video, usted recibirá confirmación de que se ha asignado un intérprete. A la hora programada, habrá un intérprete visible en la pantalla y listo para trabajar con su cliente y el proveedor.

Uno de los beneficios de elegir a SWITS como su proveedor de interpretación remota por video es que todos nuestros intérpretes por video son intérpretes locales y calificados que visitarían su establecimiento para una asignación presencial. No hay tarifas de suscripción mensual y ofrecemos tarifas competitivas.

INTERPRETACIÓN DE ASL

El lenguaje de señas americano (ASL, American Sign Language) es la principal forma de comunicación usada por las personas sordas en los Estados Unidos. El lenguaje consiste en señas hechas con las manos, expresiones fáciles y posturas del cuerpo. Es la primera lengua de la mayoría de los estadounidenses sordos, pero solo una de varias opciones de comunicación disponibles para las personas sordas e hipoacúsicas.

Nuestros intérpretes capacitados en ASL son profesionales que pasan por un proceso de selección detallado para cada situación para poder satisfacer mejor las necesidades de nuestros clientes. Son conscientes de las diferencias culturales entre las comunidades oyentes y sordas y están familiarizados con las mejores prácticas y el rol del intérprete. Todos los intérpretes de ASL que trabajan con nosotros están certificados a nivel nacional, tienen licencia del estado y están disponibles en persona o por video.

Un Intérprete Sordo Certificado (CDI, Certified Deaf Interpreter) es una persona sorda o hipoacúsica que ha finalizado la capacitación de intérprete y conoce y entiende de primera mano la sordera, la cultura sorda y la comunidad sorda. Un CDI también posee capacitación y experiencia especializadas en el uso de gestos, mímica, utilería, dibujos y otras herramientas para mejorar la comunicación visual no verbal. Agregar un CDI al equipo de interpretación es beneficioso para los casos en los que la persona sorda tiene destrezas de comunicación limitadas o usa señas que no son estándares. El CDI elimina las brechas entre el intérprete oyente y la persona sorda. La meta siempre es asegurarse de que la persona sorda comprenda plenamente la situación dada. Trabajamos con intérpretes sordos que poseen certificación nacional o están inscriptos actualmente en el programa de certificación de intérpretes sordos.

CALIDAD

Nuestra meta es brindarle el intérprete más calificado que esté disponible en cualquier momento, día o noche. Entendemos que toda interacción es importante y, para las situaciones judiciales y médicas, hacemos todo esfuerzo posible para proporcionar un intérprete certificado, cuando la certificación está disponible. Para los pedidos de interpretación judicial de español, siempre se asigna un intérprete judicial certificado. Nuestros intérpretes de ASL están certificados a nivel nacional y poseen licencia del estado. Todos nuestros intérpretes reciben capacitación adicional para manejar situaciones por teléfono o video.

SWITS está dedicada al progreso de la profesión de la interpretación y creemos que evaluar profundamente a nuestros intérpretes es importante para brindar servicios de calidad. Evaluamos las destrezas lingüísticas orales y escritas de cada intérprete así como su conocimiento de la terminología pertinente y las prácticas asociadas con la interpretación médica y comunitaria. Luego, los intérpretes de más experiencia revisan su desempeño según los criterios propuestos por las asociaciones nacionales e internacionales de interpretación en el sector de la salud como ser la Comisión de Certificación para Intérpretes del Sector de la Salud (CCHI, Certification Commission for Healthcare Interpreters) y la Asociación Internacional de Intérpretes Médicos (IMIA, International Medical Interpreters Association).

Además, alentamos y promovemos la educación continua de cada intérprete. Todos los intérpretes que son miembros del personal reciben capacitación adicional al asistir al seminario Equal Footing for Limited English Proficient Persons durante el primer año de empleo. El seminario fue desarrollado por SWITS para los intérpretes médicos y comunitarios y, desde entonces, se ha expandido a cursos de educación continua que se ofrecen durante todo el año en selectas universidades del área. El seminario y el curso de educación continua se centran en los aspectos vitales de la interpretación, como ser:

• el Código de Ética usado en la interpretación médica y comunitaria,
• el rol del intérprete,
• la conducta profesional y
• las mejores prácticas.

  • lenguas y dialectos africanos
  • albanés
  • árabe
  • bosnio
  • búlgaro
  • birmano
  • camboyano-khmer
  • croata
  • checo
  • danés
  • holandés
  • farsi
  • francés
  • alemán
  • griego
  • gujarati
  • haitiano
  • hindi
  • hmong
  • húngaro
  • lenguas indígenas de las américas
  • italiano
  • japonés
  • coreano
  • laosiano
  • portugués
  • punjabi
  • rumano
  • ruso
  • serbio
  • chino simplificado
  • eslovaco
  • somalí
  • español
  • tagalo
  • taiwanés
  • tailandés
  • chino tradicional
  • turco
  • ccranio
  • urdu
  • vietnamita
  • yugoslavo