Enhance your professional development with the Equal Footing course, which prepares individuals to work as community and medical interpreters. This seminar focuses on critical concepts for interpreting in the medical and community settings, providing participants with a guide to identifying the setting at hand and empowering them to approach each communicative event professionally by observing established strategies and codes of conduct in the field.
Specific topics addressed will include the fundamentals of professional interpreting, the role of the interpreter in medical and community settings, medical terminology, the Codes of Ethics proposed by the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) and by the International Medical Interpreters Association (IMIA) as well as ethical dilemmas based on these Codes of Ethics. Participants will have the opportunity to practice and implement interpreting techniques in small groups, listen to and critique recordings of interpreting scripts, and record and critique their own renditions.
The mission of Equal Footing is to place Limited English Proficient (LEP) persons on an equal footing with those who understand English by providing interpreter training in three key areas of medical interpreting: linguistic proficiency, a clear understanding of ethics, and definitive knowledge of which role is appropriate for each setting.
Students who attend Equal Footing and complete all 60 hours will acquire knowledge that can be applied in the field of medical interpreting. Equal Footing shall lay the foundation necessary to sit for the national certification exam for medical interpreters.
Upon successful completion of the Equal Footing course, students will:
- Have a broad knowledge of medical terminology
- Understand all components of the Interpreter Code of Ethics
- Be able to perform simultaneous interpreting, consecutive interpreting, and sight translation in a medical setting
• Basics of Interpreting
• Consecutive Interpreting
• Interpreter Codes of Ethics
• Medical Interpreting and Sight Translation
• Simultaneous Interpreting
• Roles of the Interpreter
• IMIA Standards of Practice
• Best Practices of Interpreting & Job Outlook for Interpreters
• Interpreter Management of the Interpreting Session
• Interpreting in On-site, Telephonic, and Video Scenarios
• Interpreter Safety
• Professional Development
• Medical Terminology (14 hours)
Saul Arteaga was born and raised in Lima, Peru. At 19 years old, he immigrated to the US where he worked while attending a community college. He further pursued his academic career by receiving a Bachelor’s Degree in Spanish and has completed classes toward a Master’s Degree in Translation Studies at the University of Wisconsin Milwaukee. In 2002, Mr. Arteaga established SWITS, Ltd., a language service provider based in Delavan, Wisconsin which provides all language services, including signed languages, to healthcare organizations, law enforcement, circuit and municipal courts, and educational institutions.
In 2004, Mr. Arteaga passed the Wisconsin Certified Court Interpreter examination. Soon after, he became a member of the Wisconsin Supreme Court Committee to Improve Court Interpretation and Translation in Wisconsin Courtrooms. The goal of this committee was to improve the processes of interpreting and translation used in the courtroom.
In addition to legal interpreting, Mr. Arteaga also pursued medical and community interpreting, passing the Medical Interpreter Competency Examination offered by the National Center of Interpretation at the University of Arizona and attending classes at the Agnese Haury Summer Institute for Court Interpretation and Medical Interpretation at the University of Arizona in Tucson in 2004 and 2008, respectively. Mr. Arteaga’s most recent achievement came in 2012 when he passed the National Board of Certified Medical Interpreters examination.
As a believer in interpreter education, Mr. Arteaga acted as an adviser for several community college interpreter programs in Wisconsin and Illinois. He originally developed Equal Footing to ensure SWITS interpreters had a better understanding of the role of the interpreter as well as best practices. This seminar grew into the 60-hour medical interpreter training that is now offered.
The Equal Footing program is administered by SWITS with Saul Arteaga serving as Equal Footing Program Director. He is available to assist students with administrative needs and provide more information on the program. If you have questions about the program that are not addressed in this Program Manual, please contact SWITS at (262) 740-2590 or send an email to firstname.lastname@example.org